香港映画の謎


役名の謎
 
香港映画は日本人の感覚では不思議に思えることがたくさんあります。
そのうちの一つが役の名前です。

「なにゆえ役者の名前をそのまま使うのか?」

例1 SPY_N
藤原紀香 → ノリカ、 クーリオ → クーリオ、 ルビー・リン → ルビー
香港であまり知られていないので、名前を知ってもらうために役も同じ名前にするのでしょうか?(ルビー・リンの知名度についてはわかりません)

例2 ファイヤードラゴン
マイケル・ウォン → マイケル ここまではSPY_Nと同じですが、もっとわからないのが ブランドン・リー=李國豪(レイ・ゴォホウ) → マ・ゴォホウ
マイケル・ウォン(もちろん中国名もある)がマイケルで、どうしてブランドンが中国名のゴォホウになるのか??
さらにここから先は日本側のことですが、字幕では「ブランドン」と書かれています。ゴォホウって言ってるやん!と突っ込みを入れたくなります。

なぜですか??? わかる方は教えてくださーい。